09尤文图斯意大利杯
新聞資訊
奧巴馬2015國情咨文演講
發布時間: 2017-01-30 09:50 點擊次數:

   奧巴馬2015國情咨文演講
Obama's 2015 State of the Union Address


Mr. Speaker, Mr. Vice President, Members of Congress, my fellow Americans:
議長先生,副總統先生,國會議員們,美國同胞們:
 
We are 15 years into this new century. Fifteen years that dawned with terror touching our shores; that unfolded with a new generation fighting two long and costly wars; that saw a vicious recession spread across our nation and the world. It has been, and still is, a hard time for many.
我們跨入新世紀已經15年了。新世紀一開始,我們就遭受了恐怖襲擊,新一代人就投入了兩場曠日持久而又代價昂貴的戰爭,后來又發生了席卷全國乃至全球的惡性衰退。對很多人來說,那時候是,現在也仍然是一段艱難的時期。
 
But tonight, we turn the page. Tonight, after a breakthrough year for America, our economy is growing and creating jobs at the fastest pace since 1999. Our unemployment rate is now lower than it was before the financial crisis. More of our kids are graduating than ever before. More of our people are insured than ever before. And we are as free from the grip of foreign oil as we've been in almost 30 years.
但是今天晚上,我們將翻開新的一頁。今晚,在美國取得了突破性進展的一年后,我們的經濟在增長,新的就業機會在以1999年以來最快的速度增加。我們現在的失業率甚至低于金融危機之前。從學校畢業的孩子人數比以往任何時候都多,得到醫療保障的民眾也超過以往,我們還打破了過去近30年一直依賴外國石油的狀態。
 
Tonight, for the first time since 9/11, our combat mission in Afghanistan is over. Six years ago, nearly 180,000 American troops served in Iraq and Afghanistan. Today, fewer than 15,000 remain. And we salute the courage and sacrifice of every man and woman in this 9/11 Generation who has served to keep us safe. We are humbled and grateful for your service.
今晚,我們自9·11恐怖襲擊以來首次結束了在阿富汗的戰斗任務。6年前,將近18萬美國軍人在阿富汗或是伊拉克服役,今天,留守那里的只有不到15000人。我們向9·11之后一代服役的男女軍人所付出的犧牲和所展示的勇氣表示敬意,因為他們的守護,我們得以安全。我們對你們的服務充滿敬意和感激。
 
America, for all that we have endured; for all the grit and hard work required to come back; for all the tasks that lie ahead, know this: The shadow of crisis has passed, and the State of the Union is strong.
美國同胞,為了我們所承受的一切,為了重振所需要的努力和辛苦工作,為了面前的任務,我們應該明白:危機的陰影已過去,我們的國家現在很強大。
 
At this moment -- with a growing economy, shrinking deficits, bustling industry, booming energy production -- we have risen from recession freer to write our own future than any other nation on Earth. It's now up to us to choose who we want to be over the next 15 years and for decades to come.
此時此刻,隨著我們經濟的發展、財政赤字的縮減、工業的興旺發展、以及能源生產的蒸蒸日上,我們擺脫了經濟衰退,比地球上任何其他國家都更加自由地書寫我們的未來。現在我們可以自主選擇我們未來十五年、乃至未來的幾十年要成為什么樣子。
 
Will we accept an economy where only a few of us do spectacularly well? Or will we commit ourselves to an economy that generates rising incomes and chances for everyone who makes the effort?
我們要接受一種只有極個別人能大發橫財的經濟?還是應該致力于發展使每一個努力的人都能夠增加收入、得到機會的經濟?
 
Will we approach the world fearful and reactive, dragged into costly conflicts that strain our military and set back our standing? Or will we lead wisely, using all elements of our power to defeat new threats and protect our planet?
我們是否要以一種恐懼和被動的姿態來應對這個世界,被卷入昂貴的沖突,消耗我們的軍力,并削弱我們的地位?還是要以一種明智的姿態來引導,盡我們的所能,擊敗這些新的威脅并保護我們的星球?
 
Will we allow ourselves to be sorted into factions and turned against one another? Or will we recapture the sense of common purpose that has always propelled America forward?
我們是否要允許自己卷入派別紛爭,互相打擊?還是我們要重新找到讓美國前行的共同目標?
 
In two weeks, I will send this Congress a budget filled with ideas that are practical, not partisan. And in the months ahead, I'll crisscross the country making a case for those ideas. So tonight, I want to focus less on a checklist of proposals, and focus more on the values at stake in the choices before us.
再過兩個星期,我就要向國會遞交預算。這個預算里都是現實的想法,并無黨派之見。接下來的幾個月,我會遍訪全國為這些想法爭取支持。今天晚上,我不想花太多時間列出這些議題,而是著重談談擺在我們面前的選擇當中涉及的價值觀。

It begins with our economy. Seven years ago, Rebekah and Ben Erler of Minneapolis were newlyweds. She waited tables. He worked construction. Their first child, Jack, was on the way. They were young and in love in America. And it doesn't get much better than that. "If only we had known," Rebekah wrote to me last spring, "what was about to happen to the housing and construction market."
首先讓我們談談經濟。七年前,明尼阿波利斯的瑞貝卡和本•艾勒是一對新婚夫婦。瑞貝卡是飯店服務員,艾勒在建筑工地上班,他們當時即將迎來第一個孩子杰克。他們很年輕,在美國相愛,沒有什么比這更好的了。瑞貝卡去年春天寫信給我稱:“如果我們當時知道住房和建筑市場將發生什么就好了。”
 
As the crisis worsened, Ben's business dried up, so he took what jobs he could find, even if they kept him on the road for long stretches of time. Rebekah took out student loans and enrolled in community college, and retrained for a new career. They sacrificed for each other. And slowly, it paid off. They bought their first home. They had a second son, Henry. Rebekah got a better job and then a raise. Ben is back in construction -- and home for dinner every night.
隨著危機惡化,本的生意越來越少,他只能做他能找到的工作,即便這些工作讓他花漫長的時間在路上。瑞貝卡辦理了學生貸款,在社區大學上學,為一份新的職業生涯培訓。他們為彼此犧牲。慢慢地,他們的努力得到了回報,他們買了首套房子,他們有了第二個兒子亨利。瑞貝卡找到了一份更好的工作,還加了薪。本也重返建筑業,每天晚上能回家吃晚餐。
 
"It is amazing," Rebekah wrote, "what you can bounce back from when you have to…we are a strong, tight-knit family who has made it through some very, very hard times."
瑞貝卡寫道:“這是令人驚奇的,你在被迫的情況下東山再起,我們是一個強有力的、關系密切的家庭,我們一起熬過了一段非常非常艱難的時刻。”
 
America, Rebekah and Ben's story is our story. They represent the millions who have worked hard and scrimped, and sacrificed and retooled. You are the reason that I ran for this office. You are the people I was thinking of six years ago today, in the darkest months of the crisis, when I stood on the steps of this Capitol and promised we would rebuild our economy on a new foundation. And it has been your resilience, your effort that has made it possible for our country to emerge stronger.
美國同胞們,瑞貝卡和本的故事就是我們的故事,他們代表著那些努力工作,精打細算,作出犧牲,重新培訓的數百萬人。你們是我競選總統職位的原因。在那個危機最黑暗的歲月里,你們是我六年前的那一天所想到的人,那天當我站在國會山的臺階上,承諾我們將在一個新的基石上重建我們的經濟。你們的努力和堅韌,使美國在危機過后變得更加強大成為可能。
 
We believed we could reverse the tide of outsourcing and draw new jobs to our shores. And over the past five years, our businesses have created more than 11 million new jobs.
我們相信,我們能夠扭轉勞務外包的勢頭,將新就業機會帶回國內。在過去五年期間,我國企業創造了1100多萬個新就業機會。
 
We believed we could reduce our dependence on foreign oil and protect our planet. And today, America is number one in oil and gas. America is number one in wind power. Every three weeks, we bring online as much solar power as we did in all of 2008. And thanks to lower gas prices and higher fuel standards, the typical family this year should save about $750 at the pump.
我們相信,我們能夠降低對外國石油的依賴,并保護我們的地球。如今,美國的石油和天然氣產量位居世界第一。美國的風力發電量位居世界首位。我國每三個星期產出的太陽能,就相當于2008年的總量。由于石油價格下跌和燃料標準提高,一個典型的美國家庭今年會節省750美元油費。
 
We believed we could prepare our kids for a more competitive world. And today, our younger students have earned the highest math and reading scores on record. Our high school graduation rate has hit an all-time high. More Americans finish college than ever before.
我們相信,我們能夠使我們的孩子們為面對一個更具有競爭性的世界做好準備。現在,我國年輕學生們的數學和閱讀分數都達到了前所未有的水平。我國的高中生畢業率也達到歷史新高。完成大學學業的人數超過了以往任何一個時期。
 
We believed that sensible regulations could prevent another crisis, shield families from ruin, and encourage fair competition. Today, we have new tools to stop taxpayer-funded bailouts, and a new consumer watchdog to protect us from predatory lending and abusive credit card practices. And in the past year alone, about 10 million uninsured Americans finally gained the security of health coverage.
我們相信,明智的規章能夠避免另一場危機,使家庭免于被毀,并鼓勵公平競爭。如今,我們擁有新手段,不再使用納稅人的錢來救助企業;我們擁有新的消費者監管機構,保護我們免受掠奪性借貸和信用卡違規行為之害。僅在去年一年,就有大約一千萬沒有醫保的美國人終于得到醫療保險。
 
At every step, we were told our goals were misguided or too ambitious; that we would crush jobs and explode deficits. Instead, we've seen the fastest economic growth in over a decade, our deficits cut by two-thirds, a stock market that has doubled, and health care inflation at its lowest rate in 50 years. This is good news, people.
在我們采取每個步驟時,我們曾被警告:我們的目標被誤導,或者過于雄心壯志,我們將破壞就業或使赤字大幅增長。但與這些觀點相反的是,我們看到了過去十年最快的經濟增長,我們的赤字減少了三分之二,股市市值翻了一倍,醫療通貨膨脹率是過去50年來最低的。這是個好消息,同胞們。
 
So the verdict is clear. Middle-class economics works. Expanding opportunity works. And these policies will continue to work as long as politics don't get in the way. We can't slow down businesses or put our economy at risk with government shutdowns or fiscal showdowns. We can't put the security of families at risk by taking away their health insurance, or unraveling the new rules on Wall Street, or refighting past battles on immigration when we've got to fix a broken system. And if a bill comes to my desk that tries to do any of these things, I will veto it. It will have earned my veto.
因此,結論是明確的。中產階級經濟行之有效。擴大機會行之有效。只要政治權術不予掣肘,這些政策就將繼續行之有效。我們不能允許政府機構關閉或財政關門迫使企業活動放緩,或使我國經濟面臨危險。我們不能讓家庭安全面臨危險,所以我們不能剝奪家庭的醫保,不能取消針對華爾街的新規則,不能在我們需要休整一個破敗不堪的機制時,再為移民問題爭執不休。如果哪個議案想做以上任何一件事,一旦送交到我辦工桌上,我將予以否決。它必將獲得我的否決票。
 
Today, thanks to a growing economy, the recovery is touching more and more lives. Wages are finally starting to rise again. We know that more small business owners plan to raise their employees' pay than at any time since 2007. But here's the thing: Those of us here tonight, we need to set our sights higher than just making sure government doesn't screw things up; that government doesn't halt the progress we're making. We need to do more than just do no harm. Tonight, together, let's do more to restore the link between hard work and growing opportunity for every American.
現在,由于經濟不斷增長,越來越多的人受到經濟振興的影響。工資水平終于開始再次上升。我們知道,自2007年以來,從未有任何一個時期比現在有更多的小企業主計劃提高雇員的工資。但需要注意一點,今晚在座諸位需要把眼光放得更遠,不能僅僅是確保政府不去阻礙我們正在取得的進步。我們需要做得更多,而不僅是不造成損害。今晚,讓我們共同采取更多措施,重建努力工作與每個美國人獲得更多機會之間的紐帶。
 
Because families like Rebekah's still need our help. She and Ben are working as hard as ever, but they've had to forego vacations and a new car so that they can pay off student loans and save for retirement. Friday night pizza, that's a big splurge. Basic childcare for Jack and Henry costs more than their mortgage, and almost as much as a year at the University of Minnesota. Like millions of hardworking Americans, Rebekah isn't asking for a handout, but she is asking that we look for more ways to help families get ahead.
因為,像瑞貝卡這樣的家庭仍需要我們的幫助。她和本比任何時候都要努力工作,但不得不放棄休假和購買新車,以支付貸款和為退休存錢。杰克和亨利的基本兒童護理費用超出了房貸費用,幾乎相當于明尼蘇達州立大學一年的學費。與數百萬努力工作的美國人一樣,瑞貝卡并不是在討要施舍,但她在要求我們找到更多幫助改善家庭生活的方法。
 
And in fact, at every moment of economic change throughout our history, this country has taken bold action to adapt to new circumstances and to make sure everyone gets a fair shot. We set up worker protections, Social Security, Medicare, Medicaid to protect ourselves from the harshest adversity. We gave our citizens schools and colleges, infrastructure and the Internet -- tools they needed to go as far as their effort and their dreams will take them.
實際上,在我國歷史上的每個經濟變化時刻,美國都采取果敢行動以適應新環境,確保每個人都得到公平的機會。我們采取了工人保護、社保、醫保以及醫療救助等措施,保護我們免于陷入最困難的處境。我們為我國公民提供了基礎教育和高等教育、基礎設施和互聯網,他們需要這些手段使自己的努力獲得最大成果。
 
That's what middle-class economics is -- the idea that this country does best when everyone gets their fair shot, everyone does their fair share, everyone plays by the same set of rules. We don't just want everyone to share in America's success, we want everyone to contribute to our success.
這就是中產階級經濟,只要每個人獲得公平的機會,每個人做出公平的貢獻,每個人遵循同樣的規則,美國就能發展得最好。我們不僅希望每個人共享美國的成功,也希望每個人都為美國的成功做出貢獻。

上一篇:盤點:習大大說過的反腐狠話
下一篇:英漢法律翻譯教程

首 頁 | 公司簡介 | 服務范圍 | 翻譯報價 | 質量控制 | 誠聘英才 | 聯系我們 |
版權所有: 海口語意聯翻譯有限公司版權所有,未經我方許可轉載或使用我方信息,我們將追究其法律責任。
瓊ICP備14002523號-1  
09尤文图斯意大利杯 pk10前二计划 时时黄金分割3中2 时时彩历史记录查询 清纯美女校花 云南时时官网 重庆时时彩apk安卓系统 真人赢钱可微信提现的棋牌 扑克推牌9怎么配牌 全天幸运飞艇计划五码二期 江西时时七码走势图 双色球蓝球杀号 北京11选5开奖查询手机版